试试这款红茶的英文
是Black Tea吧,中午是红茶。知识了解一下:
众所周知,“Black”是“黑色”的意思,可万万没想到,大家所熟知的“红茶”的英文翻译却是“Black tea”。其实是红茶、绿茶是比较早出口到欧洲的,当时的红茶品种外形颜色偏黑。外国人自然而然就因外形特点而称呼它为“Black tea”了。
红茶英语简介
英式红茶主要的分为纯粹的红茶叶和添加了其他香料的红茶叶两种,常见的english breakfirst,darjeeling,prince of wales都算纯粹的红茶,其中english breakfirst味道最浓,因为他是多种各地红茶叶的混合茶叶,prince of wales味道最淡,多是中国红茶叶的混合(btw,普遍他们认为中国绿茶的品质好过红茶),大吉岭是产自阿三国的茶叶味道适中;常见的伯爵茶是添加了香料的红茶,常见的有eral grey和lady grey,伯爵茶是只添加了一般3%左右的佛手柑香料(以前可真的是新鲜佛手柑提取的,现在大概太麻烦了),仕女伯爵茶就更偏女性,加的香料种类更多,柠檬,柑橘为主,味道更柔,有点往花果茶走了。不过红茶是调配茶,你可以根据自己的喜好加东西,我最近就调了一款荔枝红茶,选用味道最淡的威尔士王子茶,加三颗荔枝捣碎的汁,然后再加扔一颗荔枝进去,试试看。
红茶英语叫什么
大家都知道,在英文里,“茶”就是Tea。那么“红茶”理所当然的应该是“RedTea”了?恰恰不对。有趣的是,在英语里,我们所说的红茶实际上是“BlackTea”,英文的直译就是“黑茶”。
一种说法是因为在红茶加工过程中,茶叶的颜色越来越深,逐渐变成黑色,因此得名Black(黑)茶。另一种说法,则是因为在17世纪英国从福建进口茶叶时,在厦门收购的武夷红茶茶色浓深,故被称为Black(黑)茶。还有一种说法是因为西方人相对注重茶叶的颜色,因此称之为“Black(黑)”,而中国人相对注重茶汤的颜色,因此称之为“红”
红茶的英语是redtea吗
英文中的红茶的正确单词应是''Black tea''。
1689年,英国更在中国的福建省厦门市设置基地,大量收购中国茶叶。英国喝红茶比喝绿茶多,且又发展出其独特的红茶文化,均与上述历史事件有关。因为在厦门所收购的茶叶都是属于红茶类的半发酵茶——''武夷茶'',大量的武夷茶流入英国,取代了原有的绿茶市场,且很快成为西欧茶的主流。武夷茶色黑,故被称为''Black tea''(直译为黑茶)。
后来茶学家根据茶的制作方法和茶的特点对其进行分类,武夷茶冲泡后红汤红叶,按其性质属于''红茶类''。但英国人的惯用称呼''Black tea''却一直沿袭下来,用以指代''红茶''。
但如果大家因此以为天下的''红茶''就是英文里的''Black Tea'',那就又可能会闹笑话了。因为世界上确实有一种茶的英文名字叫''Red Tea'',中文直译就是''红茶''。且让我们来看看什么是''Red Tea''吧.
''Red Tea''指的是''Rooibos''茶,来自于一种生长在南非、完全不同于茶树的野生植物,因此不是真正的茶叶。''Rooibos''(读作''Roy Boss'')是南非俚语,其荷兰语本义为''红色灌木丛''。国内对这种茶叶的介绍不多,一般把''Rooibos''茶按发音直接翻译为''如意波斯茶''、''路依保斯茶''、或者简称为''博士茶''。
''Rooibos''茶冲泡后呈红色,但味道与茶叶不同,偏甜,有点果味。近年来,尽管''Rooibos''茶被宣传为一种新型的健康饮料,但至今没有流行起来。
因此,中国人说的''红茶'',在英文里就是''Black Tea'',即''黑茶''。而英文里的''Red Tea(红茶)'',实际上是''Rooibos茶'',虽然可以被说成是''红茶'',但绝非真正的茶叶!
本文《这是一款纯野生的红茶英语》链接:https://www.tea-bar.com.cn/hongchawenhua-146206.html