相信大家都听到过一些关于“茶”的英文短语,但你真的了解她们真正的意思以及来源吗?
我们整理了一些流行的“茶”语,分享给大家关于它们的有趣故事~
Spill the Tea
字面意思:把茶洒了
真实含义:分享或透露小道传闻;八卦一下
来源:这个表达法跟变装文化(drag culture)有关,在他们的词汇中,T(也写作 tea)指的是 truth(真相),后来随着变装文化越来越有名,大家也开始用 tea 来代指「八卦」,因此 spill the tea 后来就有了「跟我们讲讲八卦、把你知道的八卦讲出来嘛」的意思。
Not My Cup of Tea
字面意思:不是我的那杯茶
真实含义:不,谢谢,我不感兴趣。形容你不喜欢或不在意的东西。
来源:这个短语起源于英格兰,始于1800年代后期,当时英国人开始使用“my cup of tea”这个词来形容他们非常喜欢的东西。
Storm in a Teacup/Tempest in a Teapot
字面意思:茶杯里的暴风雨/茶壶里的暴风雨
真实含义:小题大作,大惊小怪
来源:出自法国著名作家巴尔扎克(Honore de Balzac,1799-1850)记述,这句话出自18世纪法国哲学家和思想家孟德斯鸠的名言。有一次,他听说圣马力诺发生了动乱,就用“Storm in a Teacup”来评论。因圣马力诺是欧洲最小的共和国,只有一万人口,孟德斯鸠认为那里的动乱对整个欧洲局势无足轻重。
Tea and Sympathy
字面意思:茶与同情
真实含义:对不幸者的安慰与同情
来源:这个短语因美国剧作家Robert Anderson 的戏剧《茶与同情》而走红。
从那以后便用于表达对处于困境或伤心的人致以关心和同情的聆听。
Not for All the Tea in China
字面意思:给我国内所有的茶也不
真实含义:有天大的好处也不干
来源:这个口语表达源于十九世纪,当时国内茶叶盛行英国,“全国内的茶”(all the tea in China)也就代表很多的财富和报酬。这个表达一般用于否定句中,not for all the tea in China 意思是不管有再大的好处或者再多的钱,我都不会去做这件事。
本文《这些关于“TEA”的英语短语你都知道吗?》链接:https://www.tea-bar.com.cn/chayechangshi-325487.html